中国酒 QA

質問タイトル私が翻訳した文を校正していただけませんか。中国語を日本語に、よろしくお願いします。私が翻訳...
質問私が翻訳した文を校正していただけませんか。中国語を日本語に、よろしくお願いします。私が翻訳した文を校正していただけませんか。中国語を日本語に、よろしくお願いします。 原文:接下来的问题是,最高院所列举的这两个条件到底是什么关系?换句话说,到底是像美国高法院那样将所有的产品本身的形状都视为缺乏内在显著性的情况,还是像欧盟法院那样一方面承认消费者一般不具有将形状与产源相联系的习惯,同时又承认与一般形状明显不同的形状可以具有先天显著性?因为,对于美国最高法院来说,哪怕是最不同寻常的产品设计-例如企鹅形状的鸡尾酒调酒器-都不是用来区别产品的出处,而是用来使产品更实用或更漂亮,也就是说,仍然不可能具有内在显著性;而对于欧盟法院来说,如果外形足以和普通的设计产生足够大的反差,也不能一概排除外形可能具备内在的显著性。訳文:次の問題は、最高院が列挙したこの二つの条件はどういう関係があるのかということです。言い換えると、米国のトップコートのように全ての製品自体の形状を内在の顕著な特徴が足りないと見なすのか、それとも欧州連合裁判所のように、一般的には消費者が形状と特定の生産者を結び付けることはできないと認めますが、一方、普通の形状と明らかな違いを持っている形状が先天顕著性を有することも認めますか?米国のトップコートにと手は、もっとも普通なデザイン(例えばペンギンの形のカクテルシェーカー)でも生産者を区別するわけではなく、製品を美化するものです。つまり、内在の顕著性が備えられません。欧州連合裁判所にとって、形状が普通のデザインと相当の違いを持った場合には、該当形状が内在の顕著性を有する可能性があると考えています。
回答<続く問題は、最高機構の列挙するこの2つの条件は一体どんな関係ですか?言い換えると、一体米国高裁判所のようにすべての製品の自身の形がすべて内在する著しさ性の情況に不足するので、EU裁判所のように一方では消費者が普通は形とを源の結びつく習慣に産することがないことを承認していることがで、同時にまた普通な形との明らかに異なる形が先天的な著しさ性があることができることを承認していますか?なぜかというと、米国最高裁判所にとって、たとえ最も普通ではない製品設計-ペンギンの形のカクテルのシェーカー-ですとしても例えばすべて用いて製品の出所を区別するのではありませんて、使者の製品を使って更に実用的ですあるいは更にきれいで、つまり、依然として内在する著しさ性があることがあり得ません;EU裁判所にとって、もし外形は十分に普通な設計と十分に大きいコントラストに発生するならば、すべて外形をも排除して恐らく内在する著しさ性を備えることができません。翻訳機(ソフト)を使いました。
回答数1
質問日時2011年03月10日
解決日時2011年03月16日
詳細http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1057378880

中国酒 に関するQA

PickUp SITE

PickUp SITEは見つかりませんでした。

中国酒 関連アイテム

Copyright (C) 中国酒ネット All Rights Reserved